2012年5月2日

オンライン翻訳の精度

オンライン翻訳の精度、4割が満足、3割が不満 (japan.internet.com)

満足してる人がいるのか…
有料のサービス、パッケージ製品だとどうか分からんけど、
無料のオンライン翻訳って、むしろ分かりにくいような。

主語が無いことが多いから、日本語→英語は悲惨だな、
単語やイディオムが英訳の参考になるぐらいで、
8割ぐらいは自分で作った方がよっぽどシンプルな文。
英語→日本語も元の英文読んだ方が理解が早かったり。
…それが出来る人なら翻訳使わないのか。

他の言語はさっぱり分からんのだけど、
欧米圏の言語同士の翻訳は精度高い…ような気がする。
ドイツ語とかフランス語、読むだけなら日本語に訳すより
英語に訳した方が自然な文章で読みやすい…気がする(笑)
正しいのかどうか確認する術が無いので。

0 コメント:

コメントを投稿