翻訳してしまうと

読めない標識「Kokkai」やめます 外国人から苦情 (朝日新聞デジタル)

ヘボン式といってもいろいろあるようで、
道路標識はその一種らしいけど、まあ独特な感はあるな。
次の文字重ねて促音ってのはあくまで日本人向けのルールか。
じゃあどう書いたら自然に読めるんだろう、kokaiでいいのかな?

そもそもが外国人向けの表記なんだから、
外国人が読みやすいような書き方をすべきなのは確かだけど、
だからってThe National Dietなどと翻訳表記してしまうと、
バスや電車のアナウンスを聞き取ることは出来なくなる。
「読み」の問題を「意味」に変えてしまうのは違うような。

読みも意味を併記するにはスペースが…と思ったけど、
ハングルや中国語表記なんかは削ったらいいよな。
岡山など地方によっては異常に多くてうんざりする。

0 comments:

コメントを投稿